Ich war selber gespannt, aber ich muss zu Ninas Verteidigung sagen, dass “Gank a big hooler” der komplette Nonsense ist und es schwer zu überbieten ist. ;)
@ Theres: Die Forderung, einen absoluten Unsinn wörtlich zu übersetzen, ist meines Erachtens nicht zu erfüllen. Selbst wenn ich genau den Unsinn geschrieben hätte, den du erwartet hast, hätte sich jemand anders vermutlich einen ganz anderen Unsinn erwartet. Aus genau diesen Gründen sind Werke wie etwa von Lewis Carroll u.dgl. so schwierig zu übersetzen. Man kann etwas nehmen, das ähnlich klingt oder etwas, das einen ähnlichen Kontext hat, aber man wird den Originalquatsch nie 1:1 wiedergeben können.
Und genau deshalb habe ich es gar nicht erst versucht.
Karl hat den Spruch laut eigener Aussage auf einer öffentlichen Toilette gelesen. Ich kann mich an keinen derartigen Fund meinerseits erinnern (offensichtlich schreiben Frauen am Klo keinen Dadaismus), also habe ich einen Spruch genommen, der MICH einmal sehr beeindruckt hat.
Interessant finde ich, dass du es als normal empfindest, die Semmel baumeln zu lassen. Kannst du mir vielleicht erklären, wie das aussieht bzw. wie man es tut? Ich frage mich das nämlich, seit ich dereinst den Spruch hörte.
@Nina: Ich habe nicht gefordert, einen absoluten Unsinn wörtlich zu übersetzen. “Normal”, weil deine gewählte Übersetzung aus normalen Wörtern besteht und eine Ähnlichkeit zu “Seele baumeln lassen” anklingt. Sowohl “Gank” als auch “Hooler” sind, soweit mir bekannt, keine normalen (d.h. im Wörterbuch vorkommenden) englischen Wörter. Ich muss aber gestehen, dass mir auch nichts wirklich Originelles eingefallen wäre.
@ Theres: Ja, ich verstehe schon was du meinst.
“Schmack den Puckel”
“Zwingel dich auf das Kritz”
“Verspintzer die Prumm”
Ich könnte dir hunderte solcher Unsinnigkeiten aus dem Stegreif aufsagen, das ist keine Kunst.
Der Grund, warum ich mich bewusst dagegen entschieden habe, war wie gesagt Karls Hinweis, dass er den Spruch selbst übernommen hat. In seinem Fall halt von einer Klowand. Der Punkt ist aber der, dass er ihn nicht selbst erfunden hat (wie Carrol die Reime in “Alice in Wonderland”), sondern fremdinspiriert wurde. Ergo habe ich meinerseits den Spruch gewählt, der mich schon seit einiger Zeit verfolgt, dabei aber nicht von mir stammt.
Die Herleitung dieser Gedanken habe ich in diesem Fall nicht extra erwähnt, weil ich es als für die meisten Leser irrelevant erachtete. Der Unterschied fällt ja wirklich nur dann auf, wenn man englische und deutsche Version vergleicht. Ansonst hat mein beiderseits Sprüche, die für sich keinen Sinn ergeben. Im einen Fall halt mit Unsinnsworten, im anderen ‘nur’ in unsinniger Zusammensetzung. Jedoch haben sie ähnliche Wurzeln.
18. November 2009 um 09:41
Ich war sehr auf eure Übersetzung von “gank a big hooler” gespannt und bin jetzt ein wenig enttäuscht, weil sie so normal klingt.
18. November 2009 um 10:03
Ich war selber gespannt, aber ich muss zu Ninas Verteidigung sagen, dass “Gank a big hooler” der komplette Nonsense ist und es schwer zu überbieten ist. ;)
18. November 2009 um 17:54
@ Theres: Die Forderung, einen absoluten Unsinn wörtlich zu übersetzen, ist meines Erachtens nicht zu erfüllen. Selbst wenn ich genau den Unsinn geschrieben hätte, den du erwartet hast, hätte sich jemand anders vermutlich einen ganz anderen Unsinn erwartet. Aus genau diesen Gründen sind Werke wie etwa von Lewis Carroll u.dgl. so schwierig zu übersetzen. Man kann etwas nehmen, das ähnlich klingt oder etwas, das einen ähnlichen Kontext hat, aber man wird den Originalquatsch nie 1:1 wiedergeben können.
Und genau deshalb habe ich es gar nicht erst versucht.
Karl hat den Spruch laut eigener Aussage auf einer öffentlichen Toilette gelesen. Ich kann mich an keinen derartigen Fund meinerseits erinnern (offensichtlich schreiben Frauen am Klo keinen Dadaismus), also habe ich einen Spruch genommen, der MICH einmal sehr beeindruckt hat.
Interessant finde ich, dass du es als normal empfindest, die Semmel baumeln zu lassen. Kannst du mir vielleicht erklären, wie das aussieht bzw. wie man es tut? Ich frage mich das nämlich, seit ich dereinst den Spruch hörte.
19. November 2009 um 11:01
@Nina: Ich habe nicht gefordert, einen absoluten Unsinn wörtlich zu übersetzen. “Normal”, weil deine gewählte Übersetzung aus normalen Wörtern besteht und eine Ähnlichkeit zu “Seele baumeln lassen” anklingt. Sowohl “Gank” als auch “Hooler” sind, soweit mir bekannt, keine normalen (d.h. im Wörterbuch vorkommenden) englischen Wörter. Ich muss aber gestehen, dass mir auch nichts wirklich Originelles eingefallen wäre.
19. November 2009 um 19:06
@ Theres: Ja, ich verstehe schon was du meinst.
“Schmack den Puckel”
“Zwingel dich auf das Kritz”
“Verspintzer die Prumm”
Ich könnte dir hunderte solcher Unsinnigkeiten aus dem Stegreif aufsagen, das ist keine Kunst.
Der Grund, warum ich mich bewusst dagegen entschieden habe, war wie gesagt Karls Hinweis, dass er den Spruch selbst übernommen hat. In seinem Fall halt von einer Klowand. Der Punkt ist aber der, dass er ihn nicht selbst erfunden hat (wie Carrol die Reime in “Alice in Wonderland”), sondern fremdinspiriert wurde. Ergo habe ich meinerseits den Spruch gewählt, der mich schon seit einiger Zeit verfolgt, dabei aber nicht von mir stammt.
Die Herleitung dieser Gedanken habe ich in diesem Fall nicht extra erwähnt, weil ich es als für die meisten Leser irrelevant erachtete. Der Unterschied fällt ja wirklich nur dann auf, wenn man englische und deutsche Version vergleicht. Ansonst hat mein beiderseits Sprüche, die für sich keinen Sinn ergeben. Im einen Fall halt mit Unsinnsworten, im anderen ‘nur’ in unsinniger Zusammensetzung. Jedoch haben sie ähnliche Wurzeln.