Der Pate
Da dieser Film doch ein sehr bekannter Klassiker ist und ihn vermutlich nicht wenige Cineasten halb auswendig können: Ich musste notgedrungen einen Teilsatz aus der deutschen Übersetzung streichen (was mir sehr gelegen kam, da sonst der Platz in der Sprechblase nicht gelangt hätte). Don Corleone sagt “Und wenn du als anständiger Mensch dir heute einen zum Feind machen würdest [...]“. Im Englischen heißt es “man”, das ist unverfänglich, aber im Deutschen passt “Mensch” eindeutig nicht mehr.
Ach ja: Das Geräuschwort zum Handkuss (“KISS”) habe ich anstatt ins Deutsche ausnahmsweise ins Italienische übersetzt.




















3. September 2009 um 09:12
Ich bin wohl eine der jenigen, die den Paten nicht einmal gesehn haben und das mit 31 ^^. Ich habe aber ehrlich auch gar kein Verlangen danach. Tolles Outing XD. Aber trotzdem danke ich Euch, dass Ihr den CC so schön übersetzt. Mein Englisch ist leider noch nicht so weit.
Gruß Okyna^^ (ja ich lebe noch)
10. September 2009 um 01:48
Netter Insiderjoke im letzten Panel! Marlon Brando hatte beim Dreh des Paten eigens angefertigte Polster in den Backen (einige Quellen sprechen auch von Wattebällchen, Orangenschnitzen oder Käsestücken), die der Figur ihr markantes Gesicht verliehen.
10. September 2009 um 07:53
Deswegen hat ihn auch kein Mensch im Original verstanden. ;o)