Die Geschichte von Vivol und Mondbär, 5. Teil
Man vergebe mir, dass ich hier die Applauslaute nicht übersetzt habe, aber da wäre (D: hätte) ich vermutlich 2 Wochen dran gesessen und am Ende hätte alles sehr zerschnitten ausgesehen. Immerhin arbeite ich selbst nur mit den niedrig aufgelösten Webgrafiken.
Dafür habe ich mir bei der restlichen Übersetzung eine kleine Freiheit erlaubt. Im Englischen ist die Bezeichnung “Mondbär” ja die offizielle, im Deutschen heißen die Tiere “Kragenbären”. Ich habe hier also für die Worte des Zirkusdompteurs die menschliche Bezeichnung “Kragenbär” eingesetzt, wohingegen die Tiere untereinander “Mondbär” zu dieser Spezies sagen. Ich hoffe mal, dass ich mit diesem Trick durchkomme.
Übrigens wurde es auch in der englischen Version erst jetzt klar, dass der Mond/Kragenbär eine Sie ist.




















27. März 2009 um 17:52
gibt es einen grund, warum du die grafiken benutzt? wenn sie z.b. als png vorlägen, wäre das ja weniger problematisch, aber bei jpeg kommen halt bei jedem encodierungsschritt neue fehler hinzu (die man hier kaum bemerkt, weil du scheinbar sogar eine höhere qualität gewählt hast als das original).
achja, danke für die lesehilfe für nicht österreichische muttersprachler.
27. März 2009 um 18:21
Der einfachste Grund: Weil ich keine anderen Bilder habe. Ich kopier sie mir einfach von Karls Weblog.
Und da ich nur diese Web-jpgs habe, kann ich sie auch nicht in besserer Qualität abspeichern.
Was die “Zweisprachigkeit” angeht, so glaube ich, dass auch der norddeutscheste Deutsche den Satz in seiner österreichischen Version verstanden hätte. Das Ganze hätte vielleicht ein wenig merkwürdig geklungen, aber ich denke doch, dass der Sinn erhalten bleibt. ;-)
28. März 2009 um 19:26
Als echter Westfale, der mittlerweile im norden lebt, kann ich dir zustimmen. Es klingt seltsam für uns, aber wir hätten es verstanden. ;-)