23. November 2008 • Nina
Der Wind unter meinen Flügeln
Der Originaltitel “The Wind Beneath My Wings” dürfte in Verbindung mit “you are…” so etwas wie ein geflügeltes (sic!) Wort im Englischen sein, so etwa in der Bedeutung von “du gibst mir Kraft / Auftrieb”. Dies ist jedoch nur eine Vermutung von mir, falls jemand besser informiert ist, bin ich für jeden Hinweis dankbar.
Abgesehen davon eignet sich dieser Begriff offensichtlich auch als Liedtitel. So zum Beispiel für eines von Bette Middler, das man sich hier anhören kann.




















23. November 2008 um 02:29
Der Ausdruck eignet sich nicht nur /auch/ als Liedtitel, soweit ich weiß kommt er sogar davon. Die Songschreiber Jeff Silbar und Larry Henley hatten Anfang der Achtziger schon einige Hits für andere Interpreten geschrieben, vor allem im Country-Bereich. Als sie 1982 wieder mal zusammen saßen, entdeckte Silbar auf einem von Henley Notizzetteln den Satz “You are the wind beneath my wings”. Er war von der Zeile begeistert, vor allem weil er gerade seinen Pilotenschein machte. Silbar wollte unbedingt ein Lied mit diesem Titel schreiben, die beiden setzen sich dran, und am Abend war der Song fertig.
Allerdings wollte es erst mal keiner singen. Die beiden Autoren boten ihr Werk wie das berühmte Sauerbier an, bis nach einem Jahr Roger Whittaker die erste Version aufnahm. Danach folgten andere Interpreten wie Sheena Easton, Lou Rawls oder Gary Morris. Letzere Fassung kam bis auf #4 in den Country Charts und brachte den beiden Autoren eine Auszeichnung für den “Song des Jahres” ein. Auch Gladys Knight & The Pips hatten mit einer R&B-Version des Liedes unter dem Titel “Hero” einigen Erfolg.
Der große Durchbruch kam dann aber 1988, als Bette Midler ihre Version von “You are the wind beneath my wings” aufnahm. Diese Fassung erschien im Soundtrack des Films “Beaches”, ein “Frauenfilm” ( :D ), der auch eine Oskar-Nominierung einheimste. 1990 wurde der Titel mit zwei Emmys als “Record of the Year” und “Song of the Year” ausgezeichnet.
Der Rest ist, wie es so schön heißt, Geschichte. Inzwischen gehört das Lied zu den Standards im Pop- und Country-Bereich, über 200 Künstler haben sich mehr oder weniger erfolgreich daran versucht. Die bekannteste Version dürfte aber nach wie vor die von Bette Midler sein, und “You are the wind beneath my wings” das Lied, was am meisten mit ihr verbunden wird. Nummer Eins ist das Lied nach einer Umfrage auch bei britischen Beerdigungen, wo es Celine Dions “My Heart will go on” und Whitney Houstons “I will always love you” auf die Plätze verweist. Auch bei Hochzeiten, Schulabschlüssen oder ähnlichen Gelegenheiten gehört das Lied zum Standardprogramm.
Der guten Ordnung halber noch die Quellen dazu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wind_Beneath_My_Wings
http://www.songfacts.com/detail.php?id=2397
http://www.songwriteruniverse.com/wind.html
27. November 2008 um 14:48
Wie wäre es mit der Übersetzung: “Wind in den Segeln?” Segel sind zwar thematisch weniger passend, dafür geht die Deutsche Redensart nun mal so.
8. Dezember 2008 um 21:57
@ Henning: Vielen Dank für die Information, sehr interessant. Es ist gut möglich, dass der Ausdruck wirklich mit dem Lied geschaffen wurde, da ich mir dessen aber nicht ganz sicher sein kann (dazu müsste ich schon Linguist sein), habe ich es mal lieber so formuliert.
@ Paf: Das ist natürlich eine gute und richtige Variante, allerdings habe ich das bewusst nicht gewählt, weil es die Leser vermutlich verwirrt hätte. In dem Strip kommen nunmal keine Segel vor. Natürlich hätte ich dann in meinem Kommentar erklären können, wie ich von den Flügeln auf die Segel kam, aber ich gehe mal davon aus, dass vermutlich mehr Leute nur den Titel und nicht unbedingt immer meine altklugen Kommentare dazu lesen. Ergo entschied ich mich für eine wörtliche Übersetzung, um jegliche Verwirrung zu vermeiden. :-)