Ein sehr kleiner Seelenklempner
6. Juli 2008 • Nina

Ein sehr kleiner Seelenklempner

Tja, so hübsch wie den englischen Titel “A tiny shrink” habe ich’s nicht hingekriegt. Man muss schon ein wenig genauer hinsehen, wenn man die Buchstabenspielerei in meiner Übersetzung erkennen will: Ein sehr kleiner Seelenklempner. Gut, nicht genial und vermutlich so subtil, dass es gar nicht mehr zählt… aber ich finde es dennoch ganz nett.

^ Ein abscheulicher Kommentar!

  1. Harald

    Subtil ist gar kein Ausdruck! Ist aber gut gelungen, finde ich.

) Kommentar hinterlassen