6. Juli 2008 • Nina
Ein sehr kleiner Seelenklempner
Tja, so hübsch wie den englischen Titel “A tiny shrink” habe ich’s nicht hingekriegt. Man muss schon ein wenig genauer hinsehen, wenn man die Buchstabenspielerei in meiner Übersetzung erkennen will: Ein sehr kleiner Seelenklempner. Gut, nicht genial und vermutlich so subtil, dass es gar nicht mehr zählt… aber ich finde es dennoch ganz nett.




















7. Juli 2008 um 23:08
Subtil ist gar kein Ausdruck! Ist aber gut gelungen, finde ich.